MP3 Narekatsi - Book of Lamentations
The idea of recording Narekatsi’s "Matian Voghbergutyan" and thus presenting it to the public at large was born back in 1998. There was a great wish to release the recording on the occasion of the 1700th anniversary of the adoption of Christianity in Arme
16 MP3 Songs in this album (105:46) !
Related styles: SPOKEN WORD: Poetry, WORLD: Armenian
The idea of recording Narekatsi’s "Matian Voghbergutyan" and thus presenting it to the public at large was born back in 1998. There was a great wish to release the recording on the occasion of the 1700th anniversary of the adoption of Christianity in Armenia, but it didn’t work out. Unfortunately, the plans for releasing it in 2003 to the 1000th anniversary of “Matian Voghbergutyan” failed as well. Finally, it has become a reality today due to the collaboration between “Sharm Holding” and “Asparez” Recording Studio. The project idea came from an ambitious and committed lady, a doctor by profession, Anahit Davtyan, who was raised in an atmosphere full of Narekian soul. Her grandfather, physicist and chemist Hovhannes Davtyan, who wrote scientific research papers titled “Narekatsi’s World View” and “Theory of Fundamental Field”, was simply addicted to Narekatsi and passed his love and commitment to his granddaughter. Anahit is the editor of the lyrics and texts used in the recording. A very important aspect was the selection of the narrator who would be able to convey to the listener the whole musicality and the soul-stirring charm of Narekatsi’s lyrical poem at the same time passing on the depth of philanthropy-soaked ideas. The enchanting voice and the vast life experience of the People’s Artist Sos Sargsyan left no alternative. Composer Nerses Margaryan created music that harmoniously fitted both the text and the voice of the narrator, while Sound Engineer Armen Torosyan succeeded in maintaining all the subtle nuances of the sound. The translation from grabar (old Armenian) to ashkharabar (modern Armenian) was quite successfully done by Mkrtich Kheranyan, almost without damaging the rhythmic picture of the poem. Fathers Isahak and Abraham Margaryans and duduk player Vardan Grigoryan participated in the recording with their beautiful performances. The poem was read in English as well. It was translated by Tom Samuelian and narrated by David Minasian, both American Armenians.